Morten Soloalbum: "Letters from Egypt" Presse und Chartplatzierungen

  • ich bin zwar nicht ganz so faul wie vanda



    Was soll DAS denn bitte heißen, Frau B. ??? :spy: Wer hat mir nach 5 Monaten immer noch nicht seine London-Bilder geschickt, hä? :grin: Ich HAB den Text ja Zeile für Zeile entziffert und blöderweise erst danach die Übersetzung gesehen.

    Quote


    "Han er kanskje ikke lenger sulten nok. Han beviste jo at han kunne stå på egne bein med «Wild Seed»-suksessen, sier Moslet." - nicht mehr hungrig genug? dann wäre wohl schon nach der (ständig überall vernachlässigten) "vogts villa" schluss gewesen. der hunger bzw. das bedürfnis, was eigenes zu schaffen, wird in ihm sicher erhalten bleiben - ob internationaler erfolg oder nicht (hoffe ich jedenfalls :-P).



    und ich hoffe das auch. Erfolg hin oder her.

    Heißt "nok" eigentlich "genug" oder "noch"? Über diese fiesen kleinen Wörter stolper ich immer wieder. Den Rest krieg sogar ich sinngemäß übersetzt. :P

  • nok = genug, schon, wohl. in dem fall genug

    [SIGPIC][/SIGPIC]


    bei leichten depressionen hilft ein bad mit ätherischen ölen, bei schweren depressionen hilft ein bad mit föhn ;)

  • Was soll DAS denn bitte heißen, Frau B. ??? :spy: Wer hat mir nach 5 Monaten immer noch nicht seine London-Bilder geschickt, hä? :grin:



    öh - hust,schon so lange her :kratz:? in der nächsten postoperativen phase gibt´s post für dich :thatsit:!!!

    "Harket er romkapteinen som sprer stjernestøv og englesang i øynene og ørene på oss dødelige"

  • Takk!

    Ich find diese kleinen Wörter so schwierig. Da verstehst Du den ganzen Satz bis auf so ein scheinbar überflüssiges kleines Füllwort und dann verändert es den Sinn doch oft komplett :P

  • ja, das ist manchmal echt fies. ging mir auch so. das sind dann oft wörter die ähnlich wie ein deutsches klingen aber trotzdem eine ganz andere bedeutung haben. im norwegischen, finde ich jedenfalls, sind die sätze auch länger und es werden mehrere worte benutzt die eigentlich dasselbe bedeuten und die übersetzung umso schwerer machen

    [SIGPIC][/SIGPIC]


    bei leichten depressionen hilft ein bad mit ätherischen ölen, bei schweren depressionen hilft ein bad mit föhn ;)

  • Takk!

    Ich find diese kleinen Wörter so schwierig. Da verstehst Du den ganzen Satz bis auf so ein scheinbar überflüssiges kleines Füllwort und dann verändert es den Sinn doch oft komplett :P



    und im gesprochenen satz hört man diese entscheidenden, allen sinn verändernden wörter nicht mal :-P!

    "Harket er romkapteinen som sprer stjernestøv og englesang i øynene og ørene på oss dødelige"

  • ich versteh eh kaum was. mit ein bisschen glück versteh ich etwas von den nachrichten. das lesen fällt mir (noch) leichter.

    [SIGPIC][/SIGPIC]


    bei leichten depressionen hilft ein bad mit ätherischen ölen, bei schweren depressionen hilft ein bad mit föhn ;)

  • gesprochene Sätze verstehen ist sowieso nur was für Fortgeschrittene :P
    (von Nuschel-Uschluisch ja eh ganz zu schweigen)

  • gesprochene Sätze verstehen ist sowieso nur was für Fortgeschrittene :P
    (von Nuschel-Uschluisch ja eh ganz zu schweigen)


    das versteh man wahrscheinlich erst wenn man schon länger dort lebt, geht den ausländern in deutschland aber wohl nicht anders :P

    [SIGPIC][/SIGPIC]


    bei leichten depressionen hilft ein bad mit ätherischen ölen, bei schweren depressionen hilft ein bad mit föhn ;)

  • Ich versteh nur Bahnhof. Das mal als sinnvollen Satz meinerseits eingeschmissen. :grin:



    du meinst jernbanestasjon :thatsit:.

    "Harket er romkapteinen som sprer stjernestøv og englesang i øynene og ørene på oss dødelige"

  • Ich hole den Thread nochmal nach oben. Hatte Mortens CD mit im Skiurlaub; bringe immer die Musik mit, damit wir nachmittags und abends nicht Radio hören müssen und nutze so auch die Gelegenheit, meine Eltern ein bisschen zu beschallen und neugierig zu machen. :P Na ja, also meinen Eltern gefällt das Album, sie haben einmal ausdrücklich danach verlangt, dass ich es einlege. :grin:

    [SIGPIC][/SIGPIC]