Ich weiß nicht so richtig wie ich: " ... a-ha is a bit “up shit creek” " von Pål verstehen soll. Meint er, dass er für a-ha im Moment zu wenig Zeit hat, auf Grund der anderen Alben? Wäre aber ungünstig!
Also soweit ich weiß heißt "to be up a creek" aufgeschmissen sein. Daher hab ich es für mich mit "a-ha ist ein wenig scheiß-aufgeschmissen bzw am Arsch" übersetzt... keine Ahnung, ob das so richtig interpretiert ist